2

BIBLIJSKE SITNICE

Autor: dr Branko Bjelajac Kaži

biblijske sitnice

 


Kada čitamo Sveto pismo, naročito neki stariji prevod, povremeno nailazimo na mesta koja su netačno prevedena…

 

 

Kada čitamo Sveto pismo, naročito neki stariji prevod, povremeno nailazimo na mesta koja su netačno prevedena. U većini slučajeva to nema neki poseban značaj, ali u nekim slučajevima ima. Kad samo pomislim koliko je propovedi iz Daničićevih prevoda Knjige o Jovu koristilo ovu izjavu Jovove žene – ’’Blagoslovi Boga pa umri!’’ ili koliko je vernika čitalo ovako i onda tumačilo po Daničićevom prevodu, uviđam da je važno imati dobar biblijski prevod u rukama.

Poznata izjava Jovove žene, data u 2,9 Knjige o Jovu, odnosi se na jade koji su ga snašli kada ga je Sotona izmolio od Gospoda da bi Gospodu dokazao da će ga Jov ’psovati u lice’ odnosno ’u oči’ kad mu učini zlo, prema stihu 2,5.

Jov je opstao u svojoj veri u Gospoda, i svojoj ženi je odgovorio ’Dobro smo primali od Boga, a zla zar nećemo primati?,’ i Biblija je posvedočila da Jov na sve to nije sagrešio ustima svojim.

A evo i naše sitnice: Jovova žena je izjavila: ’’Opsuj Boga, pa umri’’. Ovde se ne očekuje da će se nebesa otvoriti i da će ljutiti Bog zgromiti Jova – već je smisao: sedi tu, ćuti i čekaj da umreš.

Našem starozavetnom prevodiocu nije se dopalo da kaže da neko opsuje, prokune Boga, već je reč promenio u ’blagoslovi Boga’. Zanimljivo je da je u krajnjem slučaju ishod ovog ženinog saveta isti – bilo da blagoslovi Boga ili ga prokune, Jov umire u strašnim mukama i nedaćama, i to mu je što mu je.

Istina je da su izrazi u stihu 5 – koji govori Sotona, i izraz u stihu 9 – koji govori Jovova žena identični. Problem je u tome da je Daničić preveo tačno sa latinskog, ali su njegovi latinski prevodioci ili neki njihovi prethodnici promenili ovu reč.

Nije Daničić za sve kriv, ovde je konkretno kriv Johan Tremelius.

Ako dalje pratimo prevode gledajući unazad u vremenu, vidimo da je i Vulgata imala i u 5-om i u 9-om stihu glagol ’blagoslovi’ dok Septuaginta u 5-om stihu ima blagoslovi a u 9-om ima ’reci nešto protiv Gospoda i umri’…

Zanimljivo je da pojedini komentari, naročito jevrejski (na pr. Midrash Rabbi Y. Schwartz) smatraju da se Jovova žena ovde podsmevala Jovu (u smislu – evo ti sad pa opet blagoslovi Boga!) što je blagoslovio Boga u 21-stihu prvog poglavlja, kada su izginula njihova deca: ’’Tada usta Jov i razdre plašt svoj, i ostriže glavu, i pade na zemlju i pokloni se, i reče: go sam izašao iz utrobe matere svoje, go ću se i vratiti onamo. Gospod dade, Gospod uze, da je blagosloveno ime Gospodnje.’’

I konačno, u ekaviziranom izdanju Daničića koje je objavila Biblijska liga u svojoj Studijskoj Bibliji, stoji prokuni Boga u oba stiha.

_________________

Biblia Sacra Sive Testamentum Vetas. Ab. Im. Tremellio et Fr. Ivnio ex Hebraeo Latine redditum…Amsterdam, 1669

Sveto Pismo Staroga i Novoga Zavjeta, Britansko i inostrano biblijsko društvo, Beograd, 1870

Biblia Sacra Vulgata… Editio Quinta, 2007

Studijska Biblija, Biblijska liga, Beograd, 2008

 

Podelite ovaj članak

Comments 2

  1. И мени је превод овог стиха будио сумњу да се ради о грешци Ђуре Даничића, па сам га и преправио у својој Библији, али сам својевремено читао на једној страници да се у изворном јеврејском тексту налази реч “barek” која се може превести као “благослови”, али и као “прокуни” и да се заправо у на том месту Јову руга његова жена. Хвала на тексту и напишите још који о грешкама и нејасним местима у српским преводима Библије.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *